Aufgrund meiner zwei Muttersprachen werde ich immer wieder mit Übersetzungen beauftragt, was mir auch viel Freude macht. Ich übersetze und bearbeite Schriftstücke, kann simultan Vorträge übersetzen und habe Filme und Radiobeiträge übersetzt und synchron gesprochen.
Ein sehr interessantes Projekt war 1994 die neue Übersetzung eines deutsch-schwedischen Wörterbuches im Norstedts Verlag in Stockholm. Ich habe einen Instruktionsfilm über Anästhesie für Siemens übersetzt und gesprochen. Die männliche Stimme habe ich produziert.
Ungefähr zur gleichen Zeit dozierte ich als Schwedischlehrerin an der Volkshochschule in Erlangen.
Eine weitere, größere Arbeit, war die Übersetzung eines Kommunikations-Software ins Schwedische, für RVS Datentechnik in München.
Meine tägliche Arbeit für schwedische Medien beinhaltet immer wieder Übersetzungen von Fakten und Interviews. Als Reporterin und Moderatorin der schwedischen Redaktion des Deutschlandfunks (später: der Deutsche Welle) übersetzte ich sowohl Inhalte für die eigenen Beiträge als auch den Presseschau und den politischen Kommentar ins Schwedische.
Bei der Einführung einer neuen Zeitschrift für Einrichtung auf dem deutschen Markt, habe ich schwedische Artikel ins Deutsche übersetzt.
Schon als Jugendliche übersetzte ich simultan Vorträge, Predigten und Gespräche (Schwedisch-Deutsch und Deutsch-Schwedisch), als wir mit Gruppen aus meiner Heimatgemeinde bei Stockholm unsere Partnergemeinde Malchin in Mecklenburg-Vorpommern besuchten.
Neben Schwedisch und Deutsch habe ich auch Englisch, Französisch und Spanisch gelernt.